专注ag亚游会|译典 |《人妖歌》A Lady Boy

2020-01-02 09:20:18

来源标题:匿名

专注ag亚游会|译典 |《人妖歌》A Lady Boy

专注ag亚游会,关注中国诗歌网,让诗歌点亮生活!

译 典

2019.11.15 第30期

人妖歌

周啸天

京剧旦行梅派工,越剧小生范徐红;

反串之妙补造化,何须台后辨雌雄。

五色灯光人其颀,初见烟雾蒙玉质;

回眸启齿略放电,伴舞女郎失颜色;

一身宛转二重唱,男声浑厚女声泣;

美发一挥何飘柔,踏摇四体皆魅力。

人妖本出里巷中,父母养儿为济穷;

勾栏一入深如海,绝世无由作顽童!

心性先从教化改,形体渐受荷尔蒙。

吞声学艺近残酷,不比寻常事委曲;

注射自戕违养生,服食尤惜年光促。

年光促兮终不悔,惟效昙花放异彩;

竞技选美作生涯,舞台得有绚丽在;

观光客自天外来,一方经济为翻倍。

舍身奉献非凡庸,我诚敬畏讵宽容;

漫哂琉璃不坚牢,尔曹百岁总成空!

亭亭净植宜远观,尤物从来拒亵玩;

海外归为知者道,莫便逢人作奇谈。

周啸天,1948年生于四川省渠县。四川大学文学与新闻学院教授,第六届鲁迅文学奖诗歌奖获得者。著有《中国绝句诗史》《中国分体文学史(诗歌卷)》《周啸天谈艺录》《将进茶——周啸天诗词选》《啸天说诗》丛书12种等。

zhou xiaotian, born in qu county, sichuan province in 1948, professor of the school of literature and journalism, sichuan university, winner of poetry award of the 6th lu xun literary prize, the author ofchinese quatrain poetry history, chinese literature history by genre (poetry volume),zhou xiaotian's talks on art,sipping tea - zhou xiaotian's poetry selection and xiao tian's poetry, a series of 12 books.

a lady boy

by zhou xiaotian

tr. zhao yanchun

mei plays peking opera females the best;

fan plays canton opera males to the crest.

cross-dressed cross-cast is the cream of art;

need we off stage tell their gender apart?

colored lights illumine pers figure tall;

pers female charm in mist does all enthral.

pers shining teeth and electrifying glance

eclypse the girls doing their go-go dance.

singing a duet, swiveling to and fro,

pers baritone so deep, pers alto so low.

per throws pers hair up with ethereal balm,

and sways pers limbs, a whirligig of charm.

this lady boy was fostered in a lane,

so per could pers poor parents sustain.

the fold per was pushed in is like the sea;

a naughty child per could no longer be.

pers nature had been recast from the heart

before hormone reshaped pers outer part.

to learn such an art is the cruelest thing,

crueler than any worldly sling or sting.

the injections run all against health care;

the strict diet does pers vitals wear and tear.

such wear and tear is not hated or cursed;

like a night blooming cereus, per will burst.

beauty contests and acting pave pers way,

all those pageants, stages and colors gay.

visitors come from all parts, far and near;

an income doubles because of per mere.

pers sacrifice is not common, but so great,

which i respect and would much tolerate.

don’t jeer per’s fragile and will soon decay;

scores of years later, in dust you’ll all stay.

this beauty can but be watched from afar,

per’s not your toy, nope, whoever you are.

this i tell friends wise, back from overseas;

never spread this as an eerie tale, please.

译者简介:

赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊translating china 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。

biosketch of the translator:

zhao yanchun: professor of english at shanghai university, director of center for translation of chinese culture, editor of translating china, president of international sinology and education, president of chinese culture translation and international promotion, executive president of chinese classics bilinguals’ association, vice president of china language education association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. his translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented chinese-english translation, the best, the choice, the cream.

栏目策划:金石开

栏目主编:赵彦春、莫真宝

组稿编辑:黄金珠

本期作者:周啸天

本期译者:赵彦春

中英朗诵:朱盛杰

英文书法:凌光艺

本期排版:姜 巫

translating china。

木河门户网站